“Instead of revising ‘forward’ toward modernism and employing modern scholarship, textual criticism, and the like, it has been our intention to revise ‘back’ and return as close as possible to the roots of the pure message and pure language.”
“We chose to go with the Hebrew scholarship of Reformers such as William Tyndale and Casiodoro de Reina, whose translations of the Received Text (Textus Receptus) shined the light of the truth into the spiritual darkness of their day and changed the church and the world for the better, rather than to rely on the modern scholarship that has a penchant for removing the fear of the Lord from among the people of God in this Laodicean hour.”
The Jubilee Bible
From the Scriptures of the Reformation
Translated from the Original Texts in Hebrew and Greek into Spanish by Casiodoro de Reina (1569) and compared with the revision of Cipriano de Valera (1602).
Based on the New Testament of Francisco de Enzinas (1543) and on the New Testament (1556) with the Psalms (1557) of Juan Pérez de Pineda.
This material was translated from Spanish into English by Russell M. Stendal and compared with the Old English translation of William Tyndale (Pentateuch of 1530, Ploughboy Edition New Testament of 1534, Joshua to 2 Chronicles of 1537, and Jonah). It was also compared word for word with the Authorized Version (by King James) of 1611.
The word of our God shall stand for ever. (Isaiah 40:8)